+𝝰

Appendix

플레이리스트

독서 중에 음악을 곁들이는 성향이신 분들을 위해 일종의 플레이리스트를 준비해봤습니다. 특정 장면이나 인물의 분위기를 담는 음악이라 생각되어 넣은 경우도 있지만, 이에 국한되지는 않습니다. 작중에 언급되는 가곡의 마음에 드는 버전을 넣어두기도 했고, 특정 구간의 전체적인 분위기에 들어맞아 넣은 경우도 있습니다.


참조 문헌

본 원고 작성에 참조한 자료 색인들을 차차 업데이트할 예정입니다. 당연한 이야기지만, 관련 배경지식이 전혀 없어도 소설 내용 이해에는 지장이 없습니다. 이번에도 국내 문헌에서는 잘 다루지 않는 주제들이다 보니 자료가 전부 영문입니다. 이전 소설 [가는쇠와 붉은실] 의 경우 주제별로 자료 색인을 묶은 주석 안내 문서를 별도 작성했는데, 소설 본문 약 14만 자에 주석 문서 9만 자가 붙었습니다. 이번은 본문 분량부터 상당하여 주석 문서 작성에 다소 시일이 걸릴 것으로 보이네요. 아래는 몇 가지 주제 관련한 문헌들의 나열입니다.

Ghosts of futures past: spiritualism and the cultural politics of nineteenth-century America

The Idea of Ideoplasty and Occult Phenomena in the Theoretical and Empirical Research of Julian Ochorowicz

The Rise of 19th-Century American Spiritualism, 1854-1873

The Spiritualist Medium: A Study of Female Professionalism in Victorian America

The American phantasmagoria: The rise of spiritualism in nineteenth-century America

The Ashgate Research Companion to Nineteenth-Century Spiritualism and the Occult

Relinquishing and Reclaiming Independence: Irish Domestic Servants, American Middle-Class Mistresses, and Assimilation, 1850–1920

Divine feminine: theosophy and feminism in England

Recycled Lives_ A History of Reincarnation in Blavatsky's Theosophy

Theosophy, Race, and the Study of Esotericism

The Eugenics Record Office's “Bulletin No. 4: A First Study of Inheritance in Epilepsy” Through the Lens of Contemporaneous Book Reviews

Inquiries into Human Faculty and its Development, Francis Galton (1883)

작중에 언급되는 사건 사고들에 대한 자료들은 맥락화가 중요한 만큼 기회가 되는 대로 관련 문서를 별도 작성할 예정입니다. 특히 비중있게 다뤄지는 대형 화재 사고들은 당시 신문기사/재판기록/인터뷰 녹취록/화재보험사지도 등 여러 1차 사료를 참조하여 작성했습니다. (예를 들어, 작중에서 언급되는 산본 Sanborn 지도 관련 및 인근 지리 서술은 실제 지도 스캔 이미지를 펴놓고 작성했습니다.) 관련 인물들의 이름 역시 실제 기록에 기반합니다. 사고 정황 및 이후 정황도 철저히 사료에 기반해 작성했습니다.


미스, 부인, 소녀, 소년.

작중에서 Mr. 는 모두 -씨 로 표기되어 있고, Mrs.는 부인으로 표기되어 있지만 Miss 는 '미스'로 표기되어 있습니다. 이는 Miss에 일반적으로 사용되는 -양 표기가 맥락상 적절하지 않다고 보았기 때문입니다. -양 이라고 하면 상대적으로 -씨에 비해 낮춰 부르는 어감이 있는데, 원어에서는 그렇게 보기 어렵습니다. 예를 들어 디어드르가 뮤리엘을 미스 카쉰이라고 부를 때의 어감은 '카쉰 양'이 아닙니다. 하인/하녀가 여성 고용주를 Miss/Missus로 부르면 '마님'이나 '아가씨'로 번역이 됩니다. 다소 독립된 공간에 속하는 호칭으로 보고 '미스'로 표기했습니다.

소년/소녀 표기에서도 비슷한 난점과 타협이 있었습니다. 한국어로 소년/소녀라 하면 성년이 아닌 이들을 지칭하지만, 영미권에서 girl, boy는 맥락에 따라 광범위한 연령대를 포함합니다. 예를 들어 한 공장에서 일하는 여성 종사자들의 연령대가 십 대 초반에서 사십 대까지 퍼져있어도 girls로 표기하기도 합니다. 군대에서 장교가 사병들에게 boys 라고 하는 것은 제군들로 번역이 되지 소년들이라고 하지는 않습니다. 한편 boy, 는 son 과 같이 상대적으로 어린 남성을 부를때 이용되기도 하는데, 직역으로는 맥락을 살리기 어렵습니다. 예를 들어 그레이가 에드윈을 '소년'이라고 부르는 순간의 원어는 boy 보다는 my boy에 가깝고, 드물게 young master Cashin이 이용될 수도 있겠습니다. 한편 그레이는 다인을 boy로 부르지 my boy로는 부르지 않을 겁니다. 그러나 한국어로는 전부 '소년'으로 표기를 통일했습니다. '자네'로 부를 때의 원어는 미국에서는 son, 영국에서는 lad 등 다양하게 표기될 수 있고, 이는 분위기와 관계 상황에 따라 달라집니다.